|
  |
реализация запитывания шкафа от источников Ac и Dc одновременно, отключение включение одним выключателем |
|
|
|
21.10.2014, 15:31
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
отключение включение одним выключателем хочется.
ввода 110 V DC (10-12 A) и 230 V AC (16A).
обычный main switch (которые используем) для AC расчитан. для постоянного тока выглядят по-другому (хотел на одну ось посадить). универсального не нашел. и вообще опыта с DC нет. в плане чего разрешено, а чего нет
Сообщение отредактировал Ka3ax - 21.10.2014, 15:31
|
|
|
|
|
31.10.2014, 5:14
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
сильно нужно. пару идей реализации. сам я вижу пока так. не ясно с вводом 230 V AC. нарушены ли нормы какие или нет. очень хочу видеть только одну "ручку" на двери шкафа. в данном случае главный выключатель с функцией аварийной остановки.
Прикрепленные файлы
2SN.PNG ( 84,19 килобайт )
Кол-во скачиваний: 45
|
|
|
|
|
1.11.2014, 9:05
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 857
Регистрация: 27.4.2008
Пользователь №: 18181

|
Простое решение: размыкатель в цепи 230 VAC, реле 230 VAC размыкает цепи 110 VDC.
Если сильно надо, то можно добавить еще реле 110 VDC, чтобы оно отключало цепи 230 VAC после первого реле.
|
|
|
|
|
7.11.2014, 6:04
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
Цитата(Михайло @ 1.11.2014, 9:05)  Простое решение: размыкатель в цепи 230 VAC, реле 230 VAC размыкает цепи 110 VDC. как бы так у меня и есть. от главного выключателя 110 V DC запитывает БП 110 V DC-> 24 V DC. 24 V DC в свою очередь активирует систему безопасности которая по своему усмотрению включает реле (в моем случае контакторы с катушками 24 V DC) которое уже своими контактами коммутирует второй вход 230 V AC. вот вопрос вокруг сего и был. Допустимости реализации коммутации второго, другого ввода с помощью реле, контактора без возможности ручного воздействия на коммуникационный агрегат. специально второй ввод 230 V AC обозначил как для целевого применения (освещения, обогрев) . Эти цепи хоть с помощью УЗО мониторить можно.
|
|
|
|
|
7.11.2014, 19:43
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 857
Регистрация: 27.4.2008
Пользователь №: 18181

|
Цитата(Ka3ax @ 7.11.2014, 9:04)  без возможности ручного воздействия на коммуникационный агрегат. Та функция, о которой Вы говорите, называется аварийное отключение. ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, п. 9.2.5.4.3. Там ссылка на ГОСТ Р 50571.5.53-2013 (IEC 60364-5-53:2002), п. 536.4.1.1. Если почитать, то становится понятно, что аварийное отключение - необязательная функция. При этом не надо путать функцию аварийного отключения с функцией неаварийного отключения питания по ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, п. 5.3.1. "Неаварийное" отключение, как видно, обязательно.
|
|
|
|
|
7.11.2014, 20:33
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
Цитата что аварийное отключение - необязательная функция. При этом не надо путать функцию аварийного отключения с функцией неаварийного отключения питания по ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, п. 5.3.1. "Неаварийное" отключение, как видно, обязательно. вот по эту "муть" на другом ресурсе поднял я муть. по-русски не учил. при переводе английских норм на немецкий была допущена ошибка аварийный стоп или аварийная остановка. по-немецки Not-Aus и NOT HALTUNG были переведены наоборот. что чему английскому я соответствует не смог я добыть из немецких источников. второе просто рекомендуемо к дальнейшему употребления. первое запрещено. но если при описании функции первое понятие доходчивее объясняет процесс, то употребление первого понятия просто навязывается. я надеялся встретить знатока российских норм или кто получил знания из русскоязычных источников поэтому прошу разъяснить разницу в "не надо путать функцию аварийного отключения с функцией не аварийного отключения питания по ГОСТ" нет, чисто интуитивно я понимаю. но не могу найти подтверждение в нормах языкового формата моих собеседников. через нормы оглашенные на другом языке пытаюсь найти этот пункт. по мэку уже читал. полагаю могут быть не только не точные переводы но и иные интерпретации. ps перечитал ваш пост номер 5 еще раз. честно, понимаю все сказанное но на оборот. несколько лет вскармливался на обраном переводе. верил в немецкую педантичность.
Сообщение отредактировал Ka3ax - 7.11.2014, 20:38
|
|
|
|
|
7.11.2014, 21:04
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 857
Регистрация: 27.4.2008
Пользователь №: 18181

|
1. Аварийное отключение - это экстренное отключение электричества с целью избежания пожара и т.п. 2. Аварийный останов (=аварийный стоп) - это экстренное отключение с целью прекращения опасного движения (вращения двигателя и т.п.) с целью избежания травмы.
Хочу отметить, что существуют также: 3. Неаварийное отключение - неэкстренное отключение электричества с целью производства электромонтажных работ, ремонта и т.д. Обычно обеспечивается отключением автомата, выдергиванием шнура из розетки и т.д. 4. Неаварийный останов (=стоп) - неэкстренный останов двигателя по технологической необходимости.
В посте №5 я говорил только об аварийном и неаварийном отключении. Останов здесь не при чем, он не касается Вашей задачи и изначального Вашего вопроса.
Так картинка становится более ясной?
Я немецкий не учил, но получается вроде как: NOT-AUS - аварийное отключение NOT HALTUNG - аварийный останов/стоп
|
|
|
|
|
7.11.2014, 21:26
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
Цитата(Михайло @ 7.11.2014, 22:04)  Я немецкий не учил, но получается вроде как: NOT-AUS - аварийное отключение NOT HALTUNG - аварийный останов/стоп это в соусе перевод перевернут или нет. приведу позже англоязычные аналоги Цитата Хочу отметить, что существуют также: 3. Неаварийное отключение этакой интерпретации я еще не встречал. два режима существовало у меня в голове
|
|
|
|
|
9.11.2014, 2:41
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 857
Регистрация: 27.4.2008
Пользователь №: 18181

|
Англоязычные переводы: emergence off emergence stop
Никакого "перевернутого бутерброда".
По поводу "неаварийного" отключения забудьте. Я специально добавил слово "неаварийный", чтобы подчеркнуть отличие от аварийного отключения. Я хотел подчеркнуть, что требования к аварийному отключению и требования к просто отключению - это разные вещи. Еще раз повторю: отключение всегда обязательно, а аварийное отключение необязательно, точнее говоря, это зависит от оценки рисков. Почитайте все ссылки на ГОСТ, которые я дал, чтобы выявить необходимость реализации аварийного отключения (выключатель-разъединитель с красной ручкой и все такое). Также я при прочтении вроде как выяснил, что для аварийного отключения рекомендуется использовать устройства с прямым размыканием цепи. Если рекомендуется, то значит не запрещается иное. То есть смело ставьте промежуточные реле для аварийного отключения. Еще я вычитал, что один орган управления должен размыкать сразу все источники энергии. Почитайте стандарты сами внимательно.
|
|
|
|
|
10.11.2014, 16:03
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
спасибо за поддержку,Михайло Цитата Еще раз повторю: отключение всегда обязательно, а так у меня отключение 230 V AC через контактор выполнено (ручки на шкафу нет), это есть часть вопроса,- разрешено или нет. аварийное отключение у меня в норме, вопросов нет, по-другому его не реализовать. по-поводу бутерброда, в немецком мне не ясно, что есть что EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-AUS Emergency-Stop -> NOT-HALT или наоборот, EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-HALT Emergency-Stop -> NOT-AUS но это не важно, выясню. Цитата Еще я вычитал, что один орган управления должен размыкать сразу все источники энергии. Почитайте стандарты сами внимательно. я такое также читал, но в замыленом виде. я так и сделал, но не нашел универсального выключателя. Цитата что один орган управления должен размыкать сразу все источники энергии можно трактовать по-разному. прямое или косвенное воздействие на отключающие цепи. у меня второе
Сообщение отредактировал Ka3ax - 10.11.2014, 16:08
|
|
|
|
|
10.11.2014, 16:49
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 857
Регистрация: 27.4.2008
Пользователь №: 18181

|
Цитата(Ka3ax @ 10.11.2014, 19:03)  EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-AUS Emergency-Stop -> NOT-HALT Правильно. Немецкое "AUS" созвучно с "OFF", это можно сказать однокоренные слова. А немецкое "Halt!" и английское "Stop!" знают даже дети.
|
|
|
|
|
11.11.2014, 8:07
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
дети детьми. ошибка перевода на уровне норм. о ней мёлер упоминает, но правильный вариант не говорит. в нормах до сих пор эти два понятия "перепутаны". но это не важно, главное выполняемая функция. пример. главный выключатель с функцией аварийного отключения можно и с NOT-HALT встретить и с NOT-AUS обозначением. кто как придумает. Цитата EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-AUS Emergency-Stop -> NOT-HALT я такого же мнения придерживаюсь, хотя прямой перевод не всегда уместен.
Сообщение отредактировал Ka3ax - 11.11.2014, 8:13
|
|
|
|
|
11.11.2014, 16:22
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 857
Регистрация: 27.4.2008
Пользователь №: 18181

|
Цитата(Ka3ax @ 11.11.2014, 11:07)  главный выключатель с функцией аварийного отключения можно и с NOT-HALT встретить и с NOT-AUS обозначением. кто как придумает. Грибок "NOT-HALT" отличается от грибка "NOT-AUS" не только значком и надписью, но и дополнительным НО-контактом. NOT-AUS в отличие от NOT-HALT отключает питание со всех устройств и поэтому ей некуда сигнализировать НО-контактом, он не нужен. NOT-AUS по сути - это NOT-HALT категории 0. Может поэтому путаница?
|
|
|
|
|
11.11.2014, 18:21
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
путаница просто в переводе, при переводе закралась, оба понятия слили в Not-Aus, так поясняют сегодня эксперты. для инфо, на немецком Цитата Begriffe aus dem Englischen falsch ins Deutsche übernommen
Die Normung unterscheidet die Funktionen Not-Aus (engl.: emergency switching off) und Not-Halt (engl.: emergency stop). In diesem Zusammenhang ist es wichtig, auf die englischen Begriffe zurückzugehen. Die heute gültigen Normen wurden generell als »Urfassung« in englischer Sprache erarbeitet und durch einfache Übersetzung in die deutsche Normung übernommen. Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch werden aber häufig beide Funktionen unter dem Begriff Not-Aus sublimiert, was – auch unter Fachleuten – schon häufig zur Verwirrung geführt hat. Наличие контактов роли не играет, классифицируют немцы просто, со снятием питания NOT-AUS, с остановкой вращающихся частей, блокированием механизмов... и так далее - NOT-HALT. По контактам, всегда при "аварийном отключении" информирую клиента NO-контактом. грибки здесь отдельно, контакты и шильдики также, чего соберёшь то и будет ))) Шилдиков NOT-HALT ещё не видел, фирма которая стряпает шкафы для нас лепит только Not-Aus, независимо, что схеме прописано. Но в основном применя полное отключение, проще. по теме еще нашел сегодня, что разрешается "отключение ввода" средствами електромеханических устройств вести если будет категории 0 соответствовать. не нашел только, как долго мои контакторы отваливаются. но это все согласно старым нормам, с 29 сентября закончился срок перехода на новые IEC 61439, я их не читал еще, в свободном доступе норм здесь нет.
Сообщение отредактировал Ka3ax - 11.11.2014, 18:26
|
|
|
|
|
12.11.2014, 18:01
|
Группа: Участники форума
Сообщений: 991
Регистрация: 9.8.2009
Из: Kiel
Пользователь №: 37063

|
информация универсалный для двух сразу вводов выключатель не разрешается применять. независимо от рода тока. один источник тока-один выключатель
|
|
|
|
|
  |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
Реклама
ООО «Арктика групп» ИНН: 7713634274
ООО "Русич" ИНН 9721068883 / ЕРИД 2VtzqvMjLF8
ООО «УНИСПЛИТ» ИНН: 6453155081 erid:2VtzqxXgvJi
Реклама: ООО «СибСтронг» | ИНН 6670013662 | ERID: 2VtzqwyM2dc
Последние сообщения Форума
|