Реклама / ООО «ИЗОЛПРОЕКТ» / ИНН: 7725566484 | ERID: 2Vtzqx6kV7S
IPB IPB
Проектирование, монтаж, наладка, сервис


Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

- Стандарт НП «АВОК» 7.11-2024
«Рекомендации по проектированию инженерных систем
дошкольных образовательных организаций»

АВОК в соц. сетях
ИНН: 7714824045 | erid: 2VtzqwzKQiU
3 страниц V  < 1 2 3  
Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
> про переводы тех.док-ов., А ваше мнение?
про переводы тех.док-ов.
Лично мне грамотный инженерный перевод тех.документации
необходим [ 26 ] ** [56,52%]
бывает полезен [ 17 ] ** [36,96%]
бесполезен [ 3 ] ** [6,52%]
Всего голосов: 46
Гости не могут голосовать 
LordN
сообщение 26.7.2007, 18:26
Сообщение #61


МОДЕРАТОР


Группа: Модераторы
Сообщений: 10894
Регистрация: 3.7.2004
Пользователь №: 32



Цитата(Awarija @ 26.7.2007, 20:05) [snapback]149763[/snapback]
Лев, значит я точно любимица судьбы smile.gif
эт здорово. только помните, судьба - это не только, и не столько, то, что мы делаем, в ней гораздо больше того, чего мы НЕ делаем wink.gif .

Цитата(vladun @ 26.7.2007, 20:10) [snapback]149766[/snapback]
Vodka, Druzba, ZevachKa smile.gif
wink.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Pasekov
сообщение 26.7.2007, 19:27
Сообщение #62


Главный редактор "АЗ", Куратор Клубов АСУЗ


Группа: Участники форума
Сообщений: 1347
Регистрация: 20.9.2005
Из: Москва
Пользователь №: 1230



Цитата(vladun @ 26.7.2007, 18:10) [snapback]149766[/snapback]
Vodka, Druzba, ZevachKa smile.gif

Мда...Спор ни о чем.
1. Русский язык является одним из международных языков. Пусть пока, пусть область его использования уменьшается, пусть он теряет свое техническое значение... Вы точно знаете, что будет в будущем???
2. Конечно часто документация имеется только на английском языке и когда специалист знает технический, то это хорошо, полезно и т.д.
3. Конечно нельзя абсолютно все в технике перевести на русский, но это не значит что не должно быть журналов, инструкций и форумов по технике на русском языке.
4. Есть законы страны и если в них указано, что документация для пользователя должна быть на его родном (государственном языке), то надо наверное их выполнять.

Я был горд, когда программа ETS3 появилась на русском языке. И не только потому, что она уже была на польском , испанском, греческом. Но также я понимал, что работать с такой программой будет много проще для широкого круга специалистов, особенно из регионов. Мне не верили, противодействовали. Теперь молчат. Перевели по заказу Международной Ассоциации KNX, они требуют и обучение в стране проводить на родном языке(государственном). Трудности с переводом учебной документации были и еще будут, но читать курс на английском в РФ по международным правилам нельзя.
ЗЫ Правильнее было бы на латинице написать русские слова, которые стали международными... И еще, попробуйте понять, что стран менее техничных, чем РФ много, но они используют свой язык и это нормально.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
alem
сообщение 27.7.2007, 9:38
Сообщение #63


инженер


Группа: Участники форума
Сообщений: 3809
Регистрация: 24.4.2005
Из: Красноярск
Пользователь №: 710



Тема очень важная, пока не могу подробно посмотреть, работаю, но:

мы, как технические специалисты всячески должны бороться за то,
чтобы была качественная техническая документация на русском,
если этого не делать - завалят таким мусором, что будет невозможно работать,

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
alem
сообщение 31.7.2007, 9:19
Сообщение #64


инженер


Группа: Участники форума
Сообщений: 3809
Регистрация: 24.4.2005
Из: Красноярск
Пользователь №: 710



Внимательно прочёл всё - тема очень важна для меня не только как потребителя, но и как участника процесса - иногда перевожу и редактирую.

насчёт знания иностранного языка

Конечно, нужно знать английский. И ещё языков пять-десять, так как переводы с китайского на английский тоже особым качеством не блещут. – Вся полнота информации только в оригинале...

Но если изучать все языки производителей, то когда, собственно, инженерить, и не податься ли в переводчики? Или может продолжать заниматься своим делом, совершенствоваться в нём, а другие пусть совершенствуются в издании документации, раз уж они этим зарабатывают?

о переводах

Перевод должен быть, и он обычно типа есть. А вот оригинал есть не всегда, и учи языки, не учи – работать придётся с переводом.

Качественные переводы технической документации нужны тем, кто с ней работает. Только они, т.е. мы заинтересованы в качестве и можем его оценить, опираясь на специальные знания и опыт работы с нашей техдокументацией. Для всех остальных это тёмный лес, им что нормальная документация, что мусор для галочки – всё едино.

Так что единственным способом для нас улучшить положение дел с переводами является активное противодействие некачественной документации, на любом языке. Лично я комплектуя приборный парк для новой лаборатории недавно отказался от приборов Dwyer в пользу Тесто в том числе потому, что переводы на сайте, представляющем Dwyer, никудышние. Хотя и у Тесто есть проблемы, но они не такие вопиющие. Теперь бы только довести это до Dwyer. Гиганты-то они гигантами, но океан состоит из капель, а капли камень точат.

Я знаю несколько моделей перевода, бывает иностранные компании переводят силами тамошних русских домохозяек – жен сотрудников, бывает наши представительства что-то сочиняют, бывает те или другие заказывают переводы в бюро переводов с явно завышенной от невежества самооценкой.

Если в переводе или редактировании не участвует профильный специалист высокой квалификации, ничего хорошего не получится, что мы и видим. Так что вопрос только в организации процесса и контроле качества со стороны тех, кто на это способен.

деньги

И деньги тут совсем не вопрос. Одни продают нам одну единицу оборудования за миллион долларов, другие миллион единиц по доллару, в любом случае какой-то процент от суммы даёт достаточно денег для нормального перевода и последующей обработки для получения нормальной технической документации.

Мне совершенно безразлично, крадут эти деньги, не выделяют, или некомпетентно тратят – как потребитель техдокументации мне нужно её качество, а процедуру должны налаживать те, кто эти занимается за зарплату или интерес.

Так вот, я не первый уже раз призываю всех коллег активно выражать неприятие плохим переводам, необработанной техдокументации и прочему, доводить это неприятие до заинтересованных в продажах фирм-производителей, в том числе напрямую и при личном общении. О любых неясностях в переводах постоянно спрашивать поставщиков и т.д. и т.п.

Иначе положение будет только ухудшаться.

Отчасти это касается и новой русскоязычной технической документации. Красивые такие книжки с хорошей полиграфией, а внутри написано: активированный угольный фильтр… Кто там сидит его активирует?

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
alem
сообщение 1.8.2007, 4:32
Сообщение #65


инженер


Группа: Участники форума
Сообщений: 3809
Регистрация: 24.4.2005
Из: Красноярск
Пользователь №: 710



Да уж... Высокие технологии нового времени...

Vent Standart Technology дала неплохую иллюстрацию. Даже опечатки присутствуют, не говорю уж про непереведённые картинки и всё прочее...
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гость_pipe_*
сообщение 1.8.2007, 13:32
Сообщение #66





Guest Forum






Первод нужен, но _качественный_ перевод. Уже говорилось, что в переводе должен принимать участие специалист, и намного раньше стадии вычитки текста.
Например, current и flow могут перевести как "поток":"Поток зависит от потока" (это я сам видел). Или наоборот, не перевести "alternator".
Вспомнил китайский фильм, соцреализм, там как раз проблема оказалась в переводе документации - сервис-мануал переводил "художник", и вместо консистентной смазки на салазках получил масляную краску :-(

Сообщение отредактировал pipe - 1.8.2007, 13:34
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Patorok
сообщение 3.8.2007, 10:57
Сообщение #67


Офисный планктон


Группа: Участник форума3
Сообщений: 1649
Регистрация: 17.1.2007
Из: Украина
Пользователь №: 5574



Действительно, занимательная ветка, жаль не хватило терпения дочитать до конца. Вот только не понятно к чему...?
И так понятно, что инженер без знания английского - не инженер. А серьёзного производителя без мануалов на русском, китайском, молдавском, монгольском... и т.д. я ишо не встречал (и это относится не только к КИПиА, но и ко всем сферам производства от АГНКС до гигиенических прокладок).
Как переводчик в молодости я на 100% согласен с vladun и уверяю Вас, что для инженера районированные мануалы и тех паспорта не только не нужны но и зачастую вредны (до сих пор вспоминаю контору, которая настойчиво закладывала в проект некие загадочные "компенсаторы давления газа" перед Эолами smile.gif). Все подобные труды производятся силами региональных представительств, а то и левых диллеров. Уверяю Вас, что ни один толковый переводчик не станет заниматься подобным дешевым ширпотребом (толковый переводчик в этом случае - это инженер с "fluent english"). В лучшем случае эти переводы штампует девочка с познаниями средней школы с "мощной" техподдержкой Lingvo, готовая брать по 1-2$ за 1800 знаков. В худшем - Великий и могучий Promt.

P.S.: надалі я не буду закладувати в проект жодне обладнання, що не постачається з мануалами на щирій українській мові!!! smile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гость_Awarija_*
сообщение 3.8.2007, 11:15
Сообщение #68





Guest Forum






Цитата(Patorok @ 3.8.2007, 11:57) [snapback]152802[/snapback]
И так понятно, что инженер без знания английского - не инженер.

Прикольно.. надо нашим мэтрам форумским рассказать, что они нифига не инженеры.. вот они порадуются smile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
andrey R
сообщение 12.8.2007, 22:16
Сообщение #69


инженер ВК


Группа: Модераторы
Сообщений: 41682
Регистрация: 11.7.2006
Из: Москва
Пользователь №: 3370



Э-э-э, как то я пропустил сей высокоучёный диспут...
Не сторонник я идеи, что за бугром кладезь инженерной мысли, а у нас, сиволапых, ничего, окромя устаревших технологий нетути. По крайней мере, в моём любимом ВК буржуины не сильно преуспели. Так что пусть сами и читают свои дебильные мануалы.
В других отраслях, наверное (не уверен) они малость разумеют, есть чему и поучиться. Но опять же, вопрос, как мне кажется, не в изучении язЫков (пусть лингвисты занимаются) а в самоуважении. Америкосы заставили себя уважать. Попробуйте у них, найдите что то не на английском. Даже не техническую литературу, вывеску на улице на другом языке не найдёте. А у нас? Огромные плакаты над городами, как флаги победителей...
Так что, учите языки, в этой стране скоро не будут говорить по русски... wink.gif
А для завоёванных папуасов - как раз кривые манулы в самый раз. Большего не стоят.
Вот...написал сгоряча, сам огорчился. Автоматом ведь "эта страна" вырвалось, уже по другому и не говорим. А те - Амэрика - А-мэ-ри-ка...
Ментальность-с...
Всё у нас есть, кроме самоуважения. И законы есть, чтобы оборудование с паспортами и инструкциями на птичьем языке в страну не пускать - только пускаем же...
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
jota
сообщение 9.2.2008, 15:46
Сообщение #70





Группа: Участники форума
Сообщений: 20877
Регистрация: 8.8.2007
Из: Vilnius
Пользователь №: 10542



Цитата(andrey R @ 12.8.2007, 21:16) [snapback]155842[/snapback]
Всё у нас есть, кроме самоуважения. И законы есть, чтобы оборудование с паспортами и инструкциями на птичьем языке в страну не пускать - только пускаем же...

Насчёт самоуважения согласен.
У нас всё импортированное оборудование с документацией, которая должна быть переведена на гос.язык. Но при проектировании разрешается использовать англ. как признанный технический язык.
То, что русский язык, который понимают на 1/6 части планеты не стал международным - последствие хол. войны а не менталитета. И это проблема не только России, но и всех за её пределами. Потому что все отрезаны от российской науки и техники языковым баръером. То, что нет полноценного информационного обмена плохо всем.
А языки надо осваивать: нам иностранные, им - русский. Если даже односторонне - мы иностранные, а они русский нет, у знающих русский появится преймущество. Об этом тоже стоит подумать. bestbook.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Насосник
сообщение 27.2.2008, 15:46
Сообщение #71





Группа: Участники форума
Сообщений: 1281
Регистрация: 12.10.2007
Из: Россия-Германия
Пользователь №: 11952



В аэропорту Франфуркта недавно сделали все указатели на четырех языках (немецкий, английский, китайский, русский). ohmy.gif
Сам пользуюсь английскими или немецкими каталогами и инструкциями. Сейчас, в частности по импортному насосному оборудованию, стала появлятся русскоязычная документация более менее соответствующая оригиналу.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гость_BUFF_*
сообщение 27.2.2008, 16:29
Сообщение #72





Guest Forum






Цитата(jota @ 9.2.2008, 15:46) [snapback]220234[/snapback]
То, что русский язык, который понимают на 1/6 части планеты не стал международным - последствие хол. войны а не менталитета. И это проблема не только России, но и всех за её пределами.

не соглашусь с Вами. с 1700 по 1945 не было холодной войны - но русского никто массово не знал и не учил... а в России традиционно учили французский и немецкий.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гость_Любознательный_*
сообщение 28.2.2008, 11:14
Сообщение #73





Guest Forum






Интересная тема о переводе технических документов с иностранных языков на русский!
Но почему никто не говорит о переводе технических документов с русского на русский. Тема богатейшая. Пример - новый проект СНиПа 41-01-2008 по отоплению, вентиляции и кондиционированию. Кладезь перлов!
Перлов много и в иностранных инструкциях и т.п. Расшифровать их нужен технически грамотный переводчик-профессионал. Знания языка, которым обладает значительная часть продвинутых технарей, недостаточно для полного понимания документов. Могут быть неприятные ситуации, когда придется нести ответственность за гордыню.
Лучше платите переводчикам - дешевле обойдется.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гость_kc 13_*
сообщение 25.11.2008, 11:26
Сообщение #74





Guest Forum






Цитата(vladun @ 26.7.2007, 18:13) [snapback]149741[/snapback]
поработайте с большой и серьезной техникой как котлы и насосы, дизели-генераторы.... как общаться будете с "буржуями" из саппорта ? Им Ваш русский точно ни во что "не впился" smile.gif понимаете мою речь ? smile.gif
А коли спец -заказ сваять какой ? Что из лингвоцентра возьмете "девочку" и доверите ей весь проект ? Даже вникать не станете ? А контроль, а ответственность ?

А как потом это серьёзное сдать заказчику? smile.gif. А этот котел или др. серьезную технику Ростехнадзор не регистрирует без полного комплекта документации на русском языке. smile.gif Так что документация должна быть на русском языке. Во всех нормативных документах Ростехнадзора, где есть упоминание об оборудовании иностранного производства, указывается, что документация должна быть на русском языке.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Странная Белка
сообщение 25.11.2008, 17:10
Сообщение #75





Группа: Участники форума
Сообщений: 6539
Регистрация: 21.2.2008
Из: Гаага
Пользователь №: 15855



Я сама перевожу. В институте довольно неплохо английский технический преподавали, да и на работе постоянно сталкиваюсь. Когда большие объемы, ОПЗ например, отдаем в спецфирмы. Правда, потом проверяем за ними.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
ALEXLIDER
сообщение 26.11.2008, 11:37
Сообщение #76





Группа: Участники форума
Сообщений: 369
Регистрация: 18.7.2008
Пользователь №: 20763



Цитата
мы, как технические специалисты всячески должны бороться за то,
чтобы была качественная техническая документация на русском,
если этого не делать - завалят таким мусором, что будет невозможно работать,

Как правило только крупные бренды переводят на русский. Соотвествено не будет конкруенции-нет качества, высокие цены.
То что производитель много производит, не гоорит ни о чем кроме объемов. А вот маленькие фирмы вынуждены следить за качеством.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
HARKOW
сообщение 20.1.2009, 1:15
Сообщение #77





Группа: Участники форума
Сообщений: 86
Регистрация: 29.5.2007
Пользователь №: 8993



Для того чтобы переводить техническую литературу например с немецкого на русский необходимо как минимум наличее пяти человек: переводчик, 1 специалист разговаривающий на техническом русском, втрой для перевода на русский, 1 специалист разговаривающий на техническом немецком второй для перевода на немецкий.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Const82
сообщение 20.1.2009, 2:15
Сообщение #78





Группа: Участники форума
Сообщений: 4383
Регистрация: 14.11.2006
Пользователь №: 4724



дык 2 технаря и 1 переводчик получается?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
HARKOW
сообщение 20.1.2009, 12:07
Сообщение #79





Группа: Участники форума
Сообщений: 86
Регистрация: 29.5.2007
Пользователь №: 8993



пожалуй правильно но эти технари должны уметь переводчику объяснить технические понятия на доступном языке а технари обычно говорят как ты не знаешь что такое коэффициент обеспеченности- это же просто, технари редко могут себе представить что такое понятие в отоплении есть только в россии и на других языках оно может называться иначе или совсем не существовать

А давайте текст небольшой попробуем перевести например с немецкого на русский я например учу сейчас немецкий , посмотрим результаты и вместе посмеёмся потом

Сообщение отредактировал HARKOW - 20.1.2009, 12:10
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Насосник
сообщение 20.1.2009, 13:18
Сообщение #80





Группа: Участники форума
Сообщений: 1281
Регистрация: 12.10.2007
Из: Россия-Германия
Пользователь №: 11952



Давайте.

Die Nassläufer-Umwälzpumpe
Bei dieser Bauart laufen alle rotierenden Bauteile innerhalb des Spaltrohrmotors im Fördermedium. Die bei herkömmlichen Pumpenbauarten erforderliche Wellendichtung mittels Stopfbuchse oder Gleitringdichtung entfällt. Die Schmierung der Wellenlagerung und Kühlung der elektromotorischen Bauteile erfolgt durch das Fördermedium. Der elektrische Teil des Pumpenmotors (Stator mit Wicklung) ist durch eine gekapselte Motorkartusche bzw. ein mit O-Ringen abgedichtetes Spaltrohr vom sogenannten Nassraum getrennt.

rolleyes.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Const82
сообщение 20.1.2009, 18:25
Сообщение #81





Группа: Участники форума
Сообщений: 4383
Регистрация: 14.11.2006
Пользователь №: 4724



А судьи Кто?
PS Я не знаю немецкого.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Странная Белка
сообщение 20.1.2009, 21:58
Сообщение #82





Группа: Участники форума
Сообщений: 6539
Регистрация: 21.2.2008
Из: Гаага
Пользователь №: 15855



Мокрый циркуляционный насос бегуна При этой конструкции все вращающиеся конструктивные элементы в пределах мотора трубы щели бегут подъемного средства. Необходимая при обычных конструкциях насосов поэзия волн посредством Stopfbuchse или аксиального торцевого уплотнения выпадает. Смазывание хранения волн и охлаждения электромоторных конструктивных элементов происходит подъемным средством. Электрическая часть мотора насосов (Stator с компрессом) разделена инкапсулируемым картушом мотора или уплотненной с о-борьбой трубой щели так называемого мокрого помещения. clap.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Skaramush
сообщение 20.1.2009, 22:35
Сообщение #83


А пуд как был, он так и есть шестнадцать килограмм


Группа: Модераторы
Сообщений: 22403
Регистрация: 9.6.2006
Из: Самара, Димитровград
Пользователь №: 3117



Nasslaufer-umwalzpumpe
При этом архитектурном стиле все вращающиеся части здания бегают внутри Spaltrohrmotors в откаточном медиуме. Необходимое при традиционных архитектурных насосных стилях поэтическое волновое творчество при помощи Stopfbuchse или Gleitringdichtung выпадает. Schmierung волнового расположения и охлаждения elektromotorischen частей здания последовал через откаточного медиума. Электрическая часть насосного двигателя (Stator с обмоткой) через gekapselte Motorkartusche вразброд соответственно сделанную непроницаемый с O-Ringen щелевую трубу так называемого пространства Нас.

У меня Прагмой круче biggrin.gif

Сообщение отредактировал Skaramush - 20.1.2009, 22:37
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Странная Белка
сообщение 20.1.2009, 22:50
Сообщение #84





Группа: Участники форума
Сообщений: 6539
Регистрация: 21.2.2008
Из: Гаага
Пользователь №: 15855



А мой Транслэйт больше слов переводит! даже можно понять о чем вообще речь. А у вас какое-то поэтическое волновое творчество при архитектурных насосных стилях biggrin.gif Еще понравилось "так называемое пространство Нас". biggrin.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Skaramush
сообщение 20.1.2009, 23:11
Сообщение #85


А пуд как был, он так и есть шестнадцать килограмм


Группа: Модераторы
Сообщений: 22403
Регистрация: 9.6.2006
Из: Самара, Димитровград
Пользователь №: 3117



У меня Promt на другом компе. Тот более корректно работает. А вот прагма - это, временами, шедевр.
Что, бегающие вращающиеся части здания не произвели впечатления?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Putivets
сообщение 20.1.2009, 23:21
Сообщение #86





Группа: Участники форума
Сообщений: 174
Регистрация: 24.9.2008
Пользователь №: 22867



вариант машинного перевода без внесения поправок

Циркуляционный насос крыльчатого водомера
При этой конструктивной разновидности все вращающиеся детали в пределах двигателя трубы щели имеют силу в подъемной среде. Необходимое при обычных конструктивных разновидностях накачки уплотнение волн посредством Stopfbuchse или аксиального торцевого уплотнения выпадает. Смазывание монтажа на опоры волн и охлаждения электромоторных деталей происходит подъемной средой. Электрическая часть двигателя накачки (Stator с обмоткой) разделена инкапсулируемой гильзой пистолета для уплотнения швов мастикой двигателя или уплотненной с кольцами круглого сечения трубой щели так называемого сырого помещения.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
HARKOW
сообщение 21.1.2009, 0:30
Сообщение #87





Группа: Участники форума
Сообщений: 86
Регистрация: 29.5.2007
Пользователь №: 8993



перевод слово в слово без специалистов в этой области
Немец говорит Nasslaufer-umwalzpumpe
Вот я например нашему специалисту перевожу - Речь идйт о мокробегущем циркуляционном насосе, или о мокром бегуне циркуляционного насоса, нет пожалуй он имеет ввиду циркуляционного бегуна с мокрым насосом
И что скажет мне на это специалист_?

Сообщение отредактировал HARKOW - 21.1.2009, 0:33
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Насосник
сообщение 21.1.2009, 10:33
Сообщение #88





Группа: Участники форума
Сообщений: 1281
Регистрация: 12.10.2007
Из: Россия-Германия
Пользователь №: 11952



Die Nassläufer-Umwälzpumpe
Bei dieser Bauart laufen alle rotierenden Bauteile innerhalb des Spaltrohrmotors im Fördermedium. Die bei herkömmlichen Pumpenbauarten erforderliche Wellendichtung mittels Stopfbuchse oder Gleitringdichtung entfällt. Die Schmierung der Wellenlagerung und Kühlung der elektromotorischen Bauteile erfolgt durch das Fördermedium. Der elektrische Teil des Pumpenmotors (Stator mit Wicklung) ist durch eine gekapselte Motorkartusche bzw. ein mit O-Ringen abgedichtetes Spaltrohr vom sogenannten Nassraum getrennt.

The glandless circulating pump
With this design, all of the rotating components inside the canned motor run in the fluid being pumped. Shaft sealing by means of a stuffing box or mechanical seal as required with conventional pumps is not required. The pumped fluid lubricates the shaft bearings and cools the electric-motor components. The electrical section of the pump motor (stator with winding) is separated from the encapsulated rotor compartment by means of an encapsulated motor cartridge or by a can sealed with O-rings.

Циркуляционные насосы с мокрым ротором
В насосах этого типа все части, вращающиеся внутри мотора с разделительным стаканом, работают в перекачиваемой жидкости. В них отсутствует сальник и скользящее торцевое уплотнение, применяемые в обычных насосах для уплотнения вала. Смазка подшипников и охлаждение частей мотора осуществляется перекачиваемой жидкостью. Часть мотора, находящаяся под напряжением (статор с обмоткой), размещена в моторном блоке с кожухом и отделена от полости с жидкостью разделительным стаканом и кольцевым уплотнением
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

3 страниц V  < 1 2 3
Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Реклама
ООО «Арктика групп» ИНН: 7713634274



ООО "Русич" ИНН 9721068883 / ЕРИД 2VtzqvMjLF8


ООО «УНИСПЛИТ» ИНН: 6453155081 erid:2VtzqxXgvJi

Реклама: ООО «СибСтронг» | ИНН 6670013662 | ERID: 2VtzqwyM2dc

Последние сообщения Форума






RSS Текстовая версия Сейчас: 24.7.2025, 20:37
Политика ООО ИИП «АВОК-ПРЕСС» в отношении обработки персональных данных