Есть и у меня свои пять копеек на эту тему, тем более, что регулярно приходится заниматься переводами - как каталогов, описаний, так и vd-файлов.
Словарик в общем интересный и полезный. Хотя можно и нужно смотреть в него с пониманием, о чем идет речь

(перевод терминов, вырванных из контекста, - вещь рискованная сама по себе).
Есть некоторые неточности - тоже нужно принят во внимание (например -
manual setpointing unchanged - Ручное изменение уставки). Или термины, с которыми можно поспорить (если больше нечего делать

)
А по поводу "актуатор-актюатор-активатор" - дело вкуса. Терминология неустоявшаяся и неофициальная - потому не стоит так болезненно реагировать на плюрализм мнений

Все равно - все варианты являются калькой с английского (по-моему, это называется транслитерацией)!
Еще бы стоило учитывать, что многие термины и у разных производителей отличаются. Особенно, если речь идет об английских вариантах. Причина простая - все производители мыслят и первоначально излагают все на своем родном языке, который в нынешней ситуации в сфере производства KNX является немецким-испанским-итальянским-китайским-французским.
Тем не менее - спасибо за словарик.