У меня следующая проблема... Одна немецкая фирма строит в России установку спринклерного пожаротушения и мне поручено переводить всю документацию. Все бы ничего, но я не понимаю как это вообще в принципе должно делаться - в смысле перевод. Есть какие-то ГОСТы, нормы по оформлению переведенных чертежей?
К примеру такая ситуация: есть пожарный резервуар. Изготовитель французская фирма. Французские чертежи были переведены на немецкий (один в один) и переданы мне для перевода на русский.
Основное требование заказчика - документация должна быть на двух языках - русском и немецком.
Вот я и думаю как поступить мне? Дополнить теперь уже немецкие чертежи русским переводом терминов или переоформлять все чертежи по ГОСТ? Если переоформлять, то что делать с основной надписью - вносить туда данные из основной надписи французской фирмы или просто над ГОСТовской основной надписью поместить "французский штамп"? Кстати сказать - французский штамп содержит текст, что этот чертеж является собственностью французской фирмы и т.п. поэтому наверно было бы неплохо это написать на русском чертеже, что бы потом не обвинили в воровстве.
И второй вопрос: Оформляю для немцев спецификацию оборудования и материалов. Раньше мы в России делали все трубы на сварке, т.е. завезли трубы, а работяги сами резали и варили, но немцы делают всю установку на муфтах и все трубопроводы у них заказные с отводами, пазами и покрашенные - изготовленные фабричным способом. В строительстве я небольшой специалист, так что простите за такой вопрос... Насколько подробна должна быть спецификация? Все до винтика? Как быть с этими заказными трубами? Писать общее количество труб каждого диаметра? или оформлять как "готовые/заказные изделия". Но этих заказных изделий тысячи и все они разной конфигурации... Как делаете вы, молю - поделитесь опытом...
