Что-то вы ничего стоящего (в своём духе) не наваяли за выходные. Паука уважаю, не за музыку, - его музыку слышал, но очень давно, мне как-то не очень. Насчёт полуголых дам, - зашёл тут в кафе, Лось и Лосось, бюджетный вариант, но дизайн типа авторский, и вот одна из табличек на стене, в переводе: юноши с обнажённым торсом не обслуживаются, девушкам - напитки бесплатно. Кто может не одобрить полуобнажённых дам? Одобряю.
Цитата(йцукен @ 13.6.2013, 20:45)

и Фредди Меркури
Этапы вашего жизненного пути, которые привели к сегодняшнему состояния, понятны. Решил добавить один штрих, - он может пригодиться коллегам, чтобы не впадать в свойственные вам ошибки при передаче названий музыкальных коллективов.
Есть три основных способа передачи имён:
Калькирование: это когда слово переводится, типа Иоанн Златоуст. В рассматриваемом случае получился бы Федя Ртуть. Использовался при переводе религиозной литературы, когда грамотные по тем временам люди переводили для малосведущих. Сейчас для имён вроде не используется, а вообще является одним из основных.
Транслитерация: это когда передаётся написание слова, типа "троллейбус", "Фредди". Когда возможно я предпочитаю побуквенную транслитерацию, так проще восстановить исходную форму слова.
Транскрипция: это когда передаётся звучание слова, типа "Меркьюри".
И транскрипция, и транслитерация – это профессиональные приёмы, но как я понял, вы считаете наиболее правильным вариантов смешение обоих – имя транслитерируется, Фредди, фамилия (я знаю, что это псевдоним) – транскрибируется.
То есть, как и в случае с гмузыкой, из всех предлагаемых вариантов вы выбрали самый худший.
Особенно характерно, что вы предъявили мне это как ошибку. Налицо необоснованно завышенная самооценка. Более адекватный человек не стал бы уличать другого в ошибке, предварительно не разобравшись в основах.
Возможно, вы работаете в среде гастарбайртеров, по сравнению с которыми, вы, конечно, непререкаемый авторитет? Вы в каком окружении работаете?